Du waltest hoch am Tag und es bluehet dein / Regni alto nel giorno e la tua legge
Gesez, du haelst die Waage, Saturnus Sohn! / fiorisce, e reggi la bilancia, figlio di Saturno!
Und theilst die Loos' und ruhest froh im / e le sorti spartisci e lieto posi nella gloria
Ruhm der unsterblichen Herrscherkuenste. / delle immortali arti del dominio.
Doch in den Abgrund, sagen die Saenger sich, / Ma nell'abisso, si dicono i cantori,
Habst du den alten Vater, den eignen, einst / il vecchio padre, il tuo proprio, bandisti
Verwiesen und es jammre drunten, / e laggiù, dove con ragione prima
Da, wo die Wilden vor dir mit Recht sind, / di te stanno i selvaggi, da molto langue
Schuldlos der Gott der goldenen Zeit schon laengst / il dio innocente dell'età dell'oro:
Einst muehelos und groesser, wie du, wenn schon /senza fatica e più grande di te, seppure
Er kein Gebot aussprach und ihn der / mai pronunciò un comando e nessuno
Sterblichen keiner mit Nahmen nannte. / tra i mortali lo chiamò per nome.
Herab denn oder schaeme des Danks dich nicht! / Giù dunque o non vergognarti di
Und goenn es ihm, dass ihn vor Allen, / e a lui concedi che prima di tutti,
Goetter und Menschen, der Saenger nenne! / dèi e uomini, lo nomini il cantore.
[Denn wie aus dem Gewoelke dein Blitz, so koemmt/Poiché come dalla nube la tua folgore,
Von ihm, was dein ist, siehe! So zeugt von ihm / così viene da lui quel che è tuo, guarda!
Was du mir sagst, und aus den alten / così di lui testimonia ciò che ordini, e dalla
Freuden ist jegliche Macht erwachsen.] / pace di Saturno ogni potenza è cresciuta.
Und hab' ich erst am Herzen Lebendiges / E se per primo ho nel cuore sentito
Gefuehlt und daemmert, was du gestaltetest, / il vivente e albeggia ciò che tu formasti,
Und war in ihrer Wiege mir, in / e se nella sua culla il mutevole
Wonne die wandelnde Zeit entschlafen, / tempo voluttuosamente si assopisce,
Dann hoer' ich dich, Kronion! und kenne dich, / Allora ti odo, Cronio! e in te conosco
Den weisen Meister, welcher, wie wir, ein Sohn / il maestro saggio che, come noi, figlio
Der Zeit, Geseze giebt und, was die / del tempo, dà leggi e, quanto
Heilige Daemmerung birgt, verkuendet. / il sacro crepuscolo nasconde, annuncia.
Und theilst die Loos' und ruhest froh im / e le sorti spartisci e lieto posi nella gloria
Ruhm der unsterblichen Herrscherkuenste. / delle immortali arti del dominio.
Doch in den Abgrund, sagen die Saenger sich, / Ma nell'abisso, si dicono i cantori,
Habst du den alten Vater, den eignen, einst / il vecchio padre, il tuo proprio, bandisti
Verwiesen und es jammre drunten, / e laggiù, dove con ragione prima
Da, wo die Wilden vor dir mit Recht sind, / di te stanno i selvaggi, da molto langue
Schuldlos der Gott der goldenen Zeit schon laengst / il dio innocente dell'età dell'oro:
Einst muehelos und groesser, wie du, wenn schon /senza fatica e più grande di te, seppure
Er kein Gebot aussprach und ihn der / mai pronunciò un comando e nessuno
Sterblichen keiner mit Nahmen nannte. / tra i mortali lo chiamò per nome.
Herab denn oder schaeme des Danks dich nicht! / Giù dunque o non vergognarti di
ringraziare!
Und willst du bleiben, diene dem Aelteren, / e se vuoi rimanere, servi il più vecchio,Und goenn es ihm, dass ihn vor Allen, / e a lui concedi che prima di tutti,
Goetter und Menschen, der Saenger nenne! / dèi e uomini, lo nomini il cantore.
[Denn wie aus dem Gewoelke dein Blitz, so koemmt/Poiché come dalla nube la tua folgore,
Von ihm, was dein ist, siehe! So zeugt von ihm / così viene da lui quel che è tuo, guarda!
Was du mir sagst, und aus den alten / così di lui testimonia ciò che ordini, e dalla
Freuden ist jegliche Macht erwachsen.] / pace di Saturno ogni potenza è cresciuta.
Und hab' ich erst am Herzen Lebendiges / E se per primo ho nel cuore sentito
Gefuehlt und daemmert, was du gestaltetest, / il vivente e albeggia ciò che tu formasti,
Und war in ihrer Wiege mir, in / e se nella sua culla il mutevole
Wonne die wandelnde Zeit entschlafen, / tempo voluttuosamente si assopisce,
Dann hoer' ich dich, Kronion! und kenne dich, / Allora ti odo, Cronio! e in te conosco
Den weisen Meister, welcher, wie wir, ein Sohn / il maestro saggio che, come noi, figlio
Der Zeit, Geseze giebt und, was die / del tempo, dà leggi e, quanto
Heilige Daemmerung birgt, verkuendet. / il sacro crepuscolo nasconde, annuncia.
[da: Friedrich Hoelderlin, Poesie, introd., scelta e trad. di Luca Crescenzi, BUR-Poesia, 2009]